”First we take Manhattan then we take Berlin” tolkning av Leonard Cohens sång

Se den judiske musikern Leonard Cohens allvarliga ansikte – och kroppspråk – när han sjunger. Emellanåt slappnar han av.  Länk till live framförande i Austin City nedan. Denna sången är självklart ett mästerverk, musikaliskt, poetiskt, känslomässigt och genialt musikaliskt arrangemang.

Du måste läsa texten, jag tror jag förstår den mesta symboliken  – eller är jag på cykeltur?

Alla, speciellt judar och nationalsocialister får höra av sig på Twitter om vad de anser om tolkningen. Twitterkonto:   @ebmpsykiatri

 

They sentenced me to 20 years of boredom

=    åren 1918-1938  (tiden mellan världskrigen/kommunistiskt välde i Sovjet)

 

For trying to change the system from within

=   judisk tranformering av världen – kommunism- mångkultur – globalism, ändra systemet med ideologi- ej vapen

 

I’m coming now, I’m coming to reward them 

=  judarna skall visa världen att den blir bättre med deras system

 

First we take Manhattan, then we take Berlin    

=  de har makten på Wall Street även om WASP ger motstånd

 

I’m guided by a signal in the heavens (Guided, guided) 

=  deras utvaldhet som folk

 

I’m guided by this birthmark on my skin (I am guided by)

=  omskärelsen

 

I’m guided by the beauty of our weapons (Ooh, ooh)  

= judarnas vapen: kultur inkl litteratur, media, vetenskap och finanser

 

First we take Manhattan, then we take Berlin       

= Berlin är motståndets högborg (tyskarna). Notera att Tysklands förbundskansler Angela Merkel är judinna. Hennes mor Herlind Kasner var polsk judinna. Merkels far var protestantisk präst.

 

I’d really like to live beside you, baby 

=  Europa/Tyskland – judarna älskar allt det Europa kan ge dem

 

I love your body and your spirit and your clothes  

= Europas ande och kollektiva persona

 

But you see that line there moving through the station? 

= judar mot koncentrationsläger

 

I told you, I told you, told you I was one of those

=  judarna är ett folk, de som mördades i KZ-läger är borta men vi judar är kvar som folk

 

Ah, you loved me as a loser, but now you’re worried that I just might win  

= judarna sågs som offer/förlorare, men de är nu tillbaks och vita är oroade att judarna kan vinna

 

You know the way to stop me, but you don’t have the discipline 

= vita vet hur man stoppar oss men de har inte modet/disciplinen

 

How many nights I prayed for this, to let my work begin  

= judarna har bett 1000-tals år för att guida mänskligheten

 

First we take Manhattan, then we take Berlin

=  när de tagit Berlin har de tagit Europa och USA har de redan

 

I don’t like your fashion business, mister

=   judiska folket gillar ej den kristna civilisationen

 

And I don’t like these drugs that keep you thin 

=  det finns något asketiskt över kristendomen som hindrar ett fullödigt liv  (droger= katolicism/protestantism)

 

I don’t like what happened to my sister

=  judarna hatar det Europa gjorde mot judar

 

First we take Manhattan, then we take Berlin  = etc

 

I’d really like to live beside you, baby  

= vi judar gillar Europa

 

I love your body and your spirit and your clothes 

= vi gillar välståndet

 

But you see that line there moving through the station? 

=  men ser du rader av judar som fraktas genom tågstationer till förintelse

 

I told you, I told you, told you I was one of those

= så många gånger har jag sagt att jag var en av dem

 

And I thank you for those items that you sent me, ha ha ha ha

= tack för alla saker du sände mig

 

The monkey and the plywood violin   

=  apan = Hitler,  plywood violin = nationalsocialism. Notera Cohens skratt just innan han sjunger om apan och plywoodfiolen som att uttrycka sitt förakt för Hitler och nationalsocialismen

 

I practiced every night, now I’m ready

= vi judar jobbar frenetiskt och vi närmar oss målet

 

First we take Manhattan, then we take Berlin    =  etc

 

I am guided

Ah, remember me, I used to live for music (Baby)

=  kom ihåg jag sysslade bara med kultur och musik och ej militarism

 

Remember me, I brought your groceries in (Ooh, baby, yeah)

= kom ihåg , vi var handelsmän som importerade alla varor ni behövde

 

Well, it’s Father’s Day, and everybody’s wounded

=  detta har jag svårt att tolka,  låter som en stor uppgörelse, alla skadas i en stor uppgörelse som leder till ”The Great Reset”?

First we take Manhattan, then we take Berlin